==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སངིགཱ་ཏི་ཙ་ཀྲ་ཀྲ་མཿ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མེད་དུས་མཐའ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་པ། །མཁའ་
མཉམ་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བསྔོས་པའི། །འཇམ་དབྱངས་མཚན་ལྡན་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །ཀུན་དུ་གཟིགས་པར་ལུང་བ་སྟན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མ་དམ་པའི་གཞུང་ལུགས་ལས། །མན་ངག་རྒྱས་པར་རབ་བ་སྟན་པ། །སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་བློ་ཞན་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་གཡེང་བས་མོས་པ་ཉུང༌། །དེ་ལ་དྲན་ཕྱིར་བསྡུས་པ་འདི། །གྲུབ་དང་ལུང་བ་སྟན་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །སྨན་པ་ཕན་པར་ཞུགས་པ་བཞིན། །བདག་གིས་འདི་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡིད་དགའ་བ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནི། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་རྣམ་བསམས་ནས། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མདུན་དུ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་ཆེན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཆོད་པར་བགྱིད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་ལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པའི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །མངོན་སངས་རྒྱས་ནས་མི་རིང་བའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་ནི། །བསྐོར་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྐུལ་བར་འཚལ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྐལ་པ་རབ་མང་བཞུགས་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེ་བས། །གང་ཡང་བདག་གི་མཆོད་པ་རྣམ་དྲུག་དང༌། །དགེ་བ་བཞིན་བྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཆོས་བཞིན་ཡོངས་སུ་བགྱི། །ཆོས་ལ་དབང་བསྐུར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཨེ་མ་སེམས་ཅན་བླ་མེད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ།
印度语：ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སངིགཱ་ཏི་ཙ་ཀྲ་ཀྲ་མཿ。（梵文天城体，Arya Manjushri Nama Samgiti Cakra Krama，圣妙吉祥真实名经轮次第）。藏语：འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ།（圣妙吉祥真实名经轮次第）。 顶礼薄伽梵妙吉祥智慧勇识。
无始时际虚空福德无量者，
为度虚空等同有情而发心，
妙音具名三世善逝善知识，菩提萨埵之相。
于普贤行广大处，我顶礼彼不可思议之境。
于上师殊胜之宗规中，
甚深口诀极广弘扬，
浊世有情慧力弱，
为分别散乱故信解少，
为忆念彼故作此摄略，
虽未得成就及广大处，
如医者趋入利益般，
我亦已作此。
具足灌顶与誓言者，
于意乐之清净处，
安乐垫上而安坐，
于心间月轮之上，
观想字母阿，
彼之光芒照耀上师与，
善逝诸子眷属等，
如现量般于前而观想。
身语意三恭敬地，
我向一切诸佛顶礼。
以广大之欲乐一切，
我向一切诸佛作供养。
于诸佛菩萨一切，
所有罪业皆一一忏悔。
于诸佛菩提心生起之，
所有善根皆随喜。
从现证菩提不长久之，
圆满诸佛一切，
为转甚深之法轮，
我皆劝请。
欲证入圆寂者，
所有如来一切，
于无量劫住世者，
我皆劝请一切诸佛。
所有我之六种供养与，
如法所作之彼等一切，
为得无上圆满正等觉，
我如法而作。
于法灌顶一切诸佛，
乃至菩提藏间我皈依。
噫玛，为度无上诸有情，
我愿获得一切智。
我以自身事物作供养，
诸佛菩萨

【英语翻译】
The Sequence of the Wheel of the Correct Recitation of the Names of Noble Manjushri.
The Sequence of the Wheel of the Correct Recitation of the Names of Noble Manjushri.
In Sanskrit: Arya Manjushri Nama Samgiti Cakra Krama. In Tibetan: The Sequence of the Wheel of the Correct Recitation of the Names of Noble Manjushri. I prostrate to the Bhagavan Manjushri, the Wisdom Hero.
Unborn, without beginning or end, immeasurable merit of space,
For the sake of liberating sentient beings equal to space, dedicating to omniscience,
Melodious Voice, possessing names, Sugatas of the three times, virtuous friend, the form of a Bodhisattva.
In the vast valley of Samantabhadra, I prostrate to that inconceivable state.
From the lineage of the holy Guru,
The profound oral instructions are extensively taught.
Sentient beings of degenerate times have weak intellect,
Due to the distraction of thoughts, there is little faith.
Therefore, for the sake of remembrance, this is condensed.
Although accomplishment and the vast valley are not attained,
Like a doctor engaging in benefiting,
I have done this.
With empowerment and vows,
In places of joyful mind,
Sitting on a comfortable seat,
In the center of the moon in the heart,
Thinking of the letter A,
With its light, the Guru and,
The Sugata with their sons and daughters,
Visualizing as if directly in front.
With body, speech, and mind, perfectly,
I prostrate to all the Buddhas.
With all vast desires,
I make offerings to all the Buddhas.
To all the Buddhas and Bodhisattvas,
I confess all sins individually.
To the Buddhas' generation of Bodhicitta,
I rejoice in all virtues.
From the soon-to-be enlightened,
All the perfect Buddhas,
For the sake of turning the holy wheel of Dharma,
I urge them to turn it.
Those who wish to pass into complete Nirvana,
All the Tathagatas,
To remain for countless eons,
I beseech all the Buddhas.
Whatever my six kinds of offerings and,
All those virtuous deeds done accordingly,
For the sake of attaining the unsurpassed perfect Buddhahood,
I completely do according to the Dharma.
To all the Buddhas who empower the Dharma,
Until the essence of Bodhi, I take refuge.
Emaho! For the sake of liberating limitless sentient beings,
May I attain omniscience!
I offer my own possessions,
To the Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ལུས་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱད་འཕགས་ལམ་ནི་བདག་གིས་བ་སྟེན། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ལ་རབ་དམིགས་ལ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་དག་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རབ་དམིགས་ལ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྟོང་གསུམ་ཚད་དང་མཉམ་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ནི། །རིམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསམ། །དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ཉིད་དེ། །གཞན་ཡང་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་མའི་གདན་ཐོག་ཏུ། །ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མདོག་དཀར་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཞི་བ་རྒྱན་སྤངས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཀུན་དུ་ཞལ་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ཐུགས་དྷཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །གཡས་པ་བཞིན་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་བཞི་ཤེས་རབ་པུ་སྟི་བསྣམས། །རྒྱན་དང་ན་བཟའ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞི་དང་ལྡན། །ཇི་ལྟར་གསང་སྔགས་དགོད་པ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་བསམ། །ལྟེ་བར་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་དྲུག་པ། །ཨུཏྤལ་དམར་དང་སྔོན་པོ་ནི། །པོ་ཏིས་མཚན་པ་བསྣམས་པའོ། །གཞོན་ནུའི་རྒྱན་ལྡན་ཐུགས་ཀར་ནི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་བསམ། །དེ་ལས་སོ་སོར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །རིམ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྣང་བྱས་ནས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི། །མ་རིག་མུན་བ་བསལ་བྱས་ནས། །སླར་འདུས་རིམ་བཞིན་རང་ཉིད་ཀྱི། །ཡི་གེའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བལྟ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །མཚན་བརྗོད་རིམ་པར་བཀླག་པ་ཡང༌། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་
ནས། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པའི་བར། །རང་གིས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །དེ་མཐར་ཐུག་པ་ཡུམ་བཞི་ཡིན། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་བྱས་ནས། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །དེ་དག་མཐར་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་དང་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང༌། །མཚན་གྱི་དོན་ལ་རབ་དམིགས་ཏེ། །མཉམ་པར་བཞག་ནས་མཚན་བརྗོད་ནི། །རིམ་བཞིན་ཀློག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་གི་

【汉语翻译】
为了如您所愿行事，祈请您分别接受我的身体。所有逝者，我依赖殊胜之道。然后，专注于五种智慧的影像，自性清净，自性加持。嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。专注于如虚空般，从字母བྷྲཱུཾ་中生出，与三千世界等同的佛塔，安乐逝者的宫殿，观想其具备六个层次，思维其圆满了所有特征。在中央核心的宫殿中，中央是狮子座，也如次第思维其他。在那中央的座垫之上，观想由阿字所生的薄伽梵，白色，具有发髻的顶髻，寂静，舍弃装饰，至上菩提，以一切面容而极度美丽。从他的心中生出དྷཱིཿ，具有五面、五个发髻、花朵头饰，右边是剑，左边四个拿着智慧经书，具有装饰和年轻的服饰。在心中，观想由阿字所生的，具有四个层次的轮。如何念诵秘密咒语呢？通过见到轮的仪轨，观想最初的佛在心中。在脐中，观想由阿字所生的，六面智慧勇识，红色和蓝色的乌 উৎপལ་，拿着带有标记的书籍。具有年轻装饰，在心中，观想在月亮之上白色的阿字。从那之中分别散发光明，次第照亮一切，消除与虚空等同的众生的无明黑暗，然后再次聚集，次第观想融入自己字母之中。然后，念诵咒语轮的名称，也如次第念诵。像这样从最初的佛薄伽梵开始，直到重要神圣的字母，自己念诵那本身。从心中生起，没有出生，使一切词语都极度清晰。那最终是四位佛母，伟大的供养，伟大的贪欲。像这样从最初开始，消除一切贪欲。那些最终是五部，逝者的父母们，极度专注于名称的意义，平等安住而念诵名称，次第念诵的瑜伽士，自己的

【英语翻译】
In order to act as you wish, I request you to accept my body separately. All those who have passed away, I rely on the excellent path. Then, focus on the image of the five wisdoms, pure in nature, blessed by nature. Om, emptiness, wisdom, vajra, self, I. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self, I). Focus on as if like the sky, arising from the letter བྷྲཱུཾ་, equal to the size of three thousand worlds, the stupa, the palace of the blissful departed, contemplate it as having six levels, think that it is complete with all characteristics. In the palace of the central core, the center is the lion throne, also think of the others in order. On that central cushion, contemplate the Bhagavan born from the letter A, white in color, with a topknot of matted hair, peaceful, abandoning ornaments, supreme enlightenment, extremely beautiful with all faces. From his heart arises དྷཱིཿ, with five faces, five tufts of hair, a flower crown, the right one is a sword, the four left ones holding wisdom books, with ornaments and youthful attire. In the heart, contemplate the wheel born from the letter A, with four levels. How to recite the secret mantra? By seeing the ritual of the wheel, contemplate the first Buddha in the heart. In the navel, contemplate the six-faced wisdom hero born from the letter A, red and blue utpalas, holding books marked with signs. With youthful ornaments, in the heart, contemplate the white letter A on the moon. From that, light radiates separately, illuminating everything in order, eliminating the darkness of ignorance of sentient beings equal to the extent of the sky, then gathering again, contemplate merging into one's own letter in order. Then, recite the names of the mantra wheel, also recite in order. Like this, starting from the first Buddha Bhagavan, until the important sacred letter, recite that itself. Arising from the heart, without birth, making all words extremely clear. That ultimately is the four mothers, the great offering, the great desire. Like this, starting from the beginning, eliminate all desires. Those ultimately are the five families, the fathers and mothers of the departed, extremely focused on the meaning of the names, abiding equally and reciting the names, the yogi who recites in order, one's own

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ལས། །རིམ་བཞིན་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ཡིས། །རང་རང་གདན་ལ་དགོད་པར་བྱ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ནས་ནི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་སེམས་དཔའ་ནི། །བཅུ་དྲུག་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་དགོད། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཏེ། །རང་གི་གདན་ལ་དགོད་པར་བྱས། །སྤྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་བྱས་ནས། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་བར། །ཕྱི་ནང་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །དེ་བཞིན་ཐེག་ཆེན་ཚུལ་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །བསྐལ་བཟང་ཕྱི་རོལ་རིམ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་དགོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་སྲིད་བསྒོམས་པའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་དག་གིས་ནི། །མཚན་གྱི་དོན་རྣམས་བ་སྟན་པ་ཡིན། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་དང༌། །གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷར་གནས་པ། །ཕོ་བྲང་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིམ་གཉིས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་བ་སྟན་པར་བྱས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །མཐར་ཐུག་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །གཏི་མུག་སྤྱོད་པ་དག་བྱས་ཏེ། །སླར་འདུས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཚན་གྱི་དོན་རྣམས་གྲངས་བཞིན་དུ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནས་བཞུགས་པ་ཡིན། །ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་
རུ། །ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ། །འདི་ཡི་དོན་ལ་དམིགས་ཤིང་དགོད། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་རུ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཚུལ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟོད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ནས་ནི། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ཡི་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྣམ་པར་དགོད། །ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་ཡིས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །གསང་སྔགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྤྲོས། །ཞེ་སྡང་བཏུལ་ནས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ནས་རིམ་པ་བཞི་པ་ནི། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་འབར་གསལ། །དེ་མཐར་ཐུག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་སྟེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམ་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཧྲཱིཿ་ཡི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ

【汉语翻译】
彼之文字中说：
次第开展与收摄，
各自安住于自位。
大欲即是大安乐。
如是首先开始后，
大幻化者具幻术，
彼之究竟心识勇士，
十六轮圆满安住。
由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所生起，
为利有情复聚集，
安住于其自身位。
大布施主即主尊，
如是首先开始后，
至祈愿智慧海之间，
生起内外诸天女。
大慈本性不可量，
如是安住大乘道。
由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所生起之，
贤劫之外次第地，
安住于三轮之中。
金刚界之坛城者，
尽其所能禅修之究竟，
以十四颂之数量，
显示名之诸意义。
光芒放射与收摄，
化为形相而住于天，
乃宫殿心要之坛城。
二次第法界智慧之，
坛城安住而作显示。
大佛毗卢遮那佛，
如是首先开始后，
金刚铁钩与大索，
究竟开展为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之相。
行持愚痴之行后，
复归聚集于二次第，
以毗卢遮那之行相，
名之诸义如其数量，
于四方中而安住。
二十五颂之数量，
一句偈颂所不具，
于此意义专注而安住。
其后次第第三者，
以如镜智之体性，
而作极度之赞叹者，
金刚怖畏能怖畏。
如是首先开始后，
具足音声者中胜，
如是至于究竟处，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之相开展与收摄，
安住于不动尊之相。
一句偈颂所增余，
以十颂于四方中，
开展七十一秘密咒，
调伏嗔恚而安住。
其后次第第四者，
真实无我即如是，
如是首先开始后，
智慧火焰光明炽盛，
彼之究竟开展与收摄，
以无量光之体性，
于四方中而安住。
个别分别智慧者，
以赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）之相开展。

【英语翻译】
From that very text:
Gradually expanding and contracting,
Each should be placed on their respective seats.
Great desire is great bliss.
Having thus begun,
The great illusionist, the master of illusion,
The ultimate hero of that is,
Sixteen wheels are fully established.
Arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: None),
Having benefited sentient beings, they gather again,
They are placed on their own seats.
The great benefactor is the chief,
Having thus begun,
Between the ocean of aspirational wisdom,
Generate the inner and outer goddesses.
The nature of great love is immeasurable,
Thus abiding in the way of the Great Vehicle.
Arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: None),
The outer realms of the fortunate aeon, in sequence,
Should be placed on the three wheels.
The mandala of the Vajra Realm,
The ultimate of how long one meditates,
With fourteen verses,
It shows the meanings of the names.
Light radiating and contracting,
Having transformed into form, abiding as a deity,
Is the mandala of the palace's essence.
The two stages, the Dharmadhatu wisdom,
The mandala is established and shown.
The great Buddha Vairocana,
Having thus begun,
The vajra hook and the great lasso,
Ultimately expanding into the form of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om).
Having engaged in the practice of delusion,
Returning and gathering in the second stage,
In the manner of Vairocana,
The meanings of the names, according to their number,
Abide from the four directions.
In twenty-five verses,
One line is incomplete,
Focus on this meaning and establish it.
Then, in the third stage,
With the nature of mirror-like wisdom,
Extolling greatly from the manner,
Vajrabhairava, the one who terrifies.
Having thus begun,
The best of those endowed with sound,
Thus, to the ultimate point,
Expanding and contracting in the form of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum),
Establishing in the form of Akshobhya.
One line is extra,
With ten verses in the four directions,
Expanding seventy-one secret mantras,
Having subdued anger, it abides.
Then, in the fourth stage,
True selflessness, just like that,
Having thus begun,
The wisdom flame, blazing and clear,
Its ultimate expansion and contraction,
In the form of Amitabha,
Abiding in the four directions.
The wisdom of individual discrimination,
Expanding in the form of Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྡུ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་བྱས་ལ། །ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །མཚན་དོན་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། །ཕྱོགས་བཞི་རྣམ་པར་བགོས་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་བྱས་ནས། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །དེ་མཐར་ཐུག་པ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་གཉིས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ཡིས། །སེར་སྣ་ཅན་ནི་རྣམ་བཅོམ་ཞིང༌། །མཚན་གྱི་དོན་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚུལ་དུ་གནས། །ཏྲཱཾ་གི་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །དེ་ནས་རིམ་པ་དྲུག་པའོ། །དོན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་ཡང༌། །ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྔའི་མཚན་དོན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་བྱས་ནས། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་མཚན་རྣམས་ནི། །ཨ་ཡི་རྣམ་པར་སྤོ་ཞིང་བསྡུ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འགྲོ་བ་ཕྲག་དོག་རྣམ་སྦྱངས་ཏེ། །དོན་གྲུབ་རྣམ་
པར་རིམ་བཞིན་དགོད། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་ནས་སུ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །གང་གི་འོད་ཟེར་རེག་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་རེག་འགྱུར་ཞིང༌། །བསྡུ་ཞིང་བདག་དང་མཉམ་པར་སྤྱར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མདོག་དང་གདན་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །དེ་བཞིན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་དགོད། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཀུག་ཅིང༌། །བདག་དང་མཉམ་པར་སྤྱར་བྱས་ནས། །རང་བཞིན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསྟིམས། །བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡང༌། །མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཞི་བཞི་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་བསྡུས་ཏེ་བསྟོད། །དེ་ནས་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་བྱས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ། །ཡོན་ཏན་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་ཕྱེ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཁས་པས་དབྱེ། །དེ་ཡིས་ཚིགས་བཅད་མཚན་རྣམས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྲགས། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་པ་ནས། །ཛྙཱ་ན་ག

【汉语翻译】
总而言之，清净贪欲之后，四十二个偈颂的名称意义如经文所出，分为四个方面。从那之后，第五个次第的坛城我来解说。以“欲之义成就殊胜”作为开始，直至“大宝珍宝顶”，其最终是法界（梵文：dharmadhātu）的智慧，二十二个偈颂。以光芒放射和收摄，摧伏悭吝者，名称的意义如其数量，安住于珍宝生处之状态。从种子字（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札姆）的形态放射和收摄。从那之后是第六个次第。成就义之坛城的安立，十五个偈颂的名称意义是诸佛所证悟的。以“诸佛所证悟”作为开始，直至“文殊师利具德之胜”，其最终的名称都是以阿（梵文：a）的形态转移和汇集。以行为成就的智慧，彻底净化众生的嫉妒，依次安立义成就。以如是之状态，光芒放射和收摄之后，三界一切有情，凡是光芒所触及者，都将变成诸佛。触及一切诸佛，收摄并与自身平等融合。所有这些坛城，颜色、座垫和手印等，都如最初的佛陀，以及轮等次第，都如所传扬的那样安立。然后以 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）迎请智慧轮，与自身平等融合之后，融入自性供养的云聚。以收摄的方式赞颂，以“殊胜施予金刚殊胜汝顶礼”作为开始，以“智慧身汝顶礼”这四个偈颂，对五个坛城进行收摄赞颂。然后是名称的功德，以“手持金刚金刚持”作为开始，直至“成为法之国王”，这是以功德的方式赞颂。以“手持金刚金刚持”这五个进行区分，五个坛城的功德，由智者依次区分。以此偈颂的名称，宣扬五个坛城的功德。从“ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā，汉语字面意思：嗡，一切法）”开始，直至“智

【英语翻译】
In short, after purifying desire, the meanings of the forty-two verses are divided into four aspects, as they appear in the scriptures. After that, I will explain the mandala of the fifth stage. Starting with "The supreme accomplishment of the meaning of desire," up to "Great Jewel Precious Top," its ultimate is the wisdom of the Dharmadhatu, twenty-two verses. By radiating and gathering light, subdue the miserly, the meaning of the names is as their number, abiding in the state of the origin of jewels. Radiating and gathering from the form of the seed syllable (Tibetan: ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Traṃ). After that is the sixth stage. The establishment of the mandala of accomplished meaning, the meaning of the fifteen verses is what all Buddhas realize. Starting with "What all Buddhas realize," up to "Manjushri, the supreme of glory and splendor," its ultimate names are all transferred and gathered in the form of A. With the wisdom of accomplished action, thoroughly purify the jealousy of beings, and establish the accomplishment of meaning in order. In such a state, after radiating and gathering light, all sentient beings in the three realms, whoever is touched by the light, will become Buddhas. Touching all Buddhas, gathering and merging equally with oneself. All these mandalas, colors, cushions, and mudras, are like the first Buddha, and the order of wheels, etc., are established as they are proclaimed. Then, with ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ), invite the wisdom wheels, and after merging equally with oneself, dissolve into the cloud of self-nature offerings. Praising in the way of gathering, starting with "Supreme giver, Vajra supreme, I prostrate to you," with the four verses of "Wisdom body, I prostrate to you," gather and praise the five mandalas. Then there are the merits of the names, starting with "Vajra in hand, Vajra holder," up to "Becoming the king of Dharma," this is praising in the way of merits. Distinguishing with these five "Vajra in hand, Vajra holder," the merits of the five mandalas are distinguished by the wise in order. With these verses and names, the merits of the five mandalas are proclaimed. Starting from "Oṃ Sarva Dharmā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Om, all dharmas)," up to "Jñāna

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྦྷ་ཨཱཿ་ཡི་བར། །སྐུ་ཡི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་བརྟན་ཞིང་རབ་གནས་པར། །སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་བྱས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་བསྡུས་པ་ཡི། །སྒོ་ནས་ཡང་དག་སྟོན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ངག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་འཕྲོས་ཏེ། །རྣམ་གསུམ་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཡིས། །རིང་པོར་མེ་ཐོགས་འདུལ་དབང་གིས། །ཡོན་ཏན་གཞུང་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མ་ལུས་དེ་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་རབ་བགྲོད་ནས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་
འདྲ་བར་འགྱུར། །ཐུན་བཞིའམ་ནི་ཐུན་གསུམ་གྱིས། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་བྱུང་གི་བར། །དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་བཀླག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་བསམ་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཤི་ལ་ཕན་པ་དང༌། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་ཀུན། །ཆོ་ག་ཆེན་པོར་མཐོང་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡང༌། །རིམ་བཞིན་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཏེ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དམིགས་པ་མེད། །སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་ལམ་བརྟག །དམ་པའི་གཞུང་ལུགས་གསལ་མོད་ཀྱི། །བསྡུས་ལ་དགའ་བའི་དོར་བྱས་ནས། །བདག་འདྲས་བརྩམས་པར་མི་འོས་ཏེ། །ཁབ་ལེན་དབང་གིས་ལྕགས་བསྡུ་བཞིན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་མོས་པ་ཡིན། །རང་དབང་མེད་པར་རྩོམ་པ་ལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཞི་གྱུར་ནས། །བདག་སོགས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་འདྲ་གྱུར་ཏེ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྲོལ་བར་ཤོག །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ། བླ་མ་དམ་པའི་ཆོ་ག་ཆེན་པོའི་གཞུང་རྣམས་ལས། །བློ་ཞན་པའི་དོན་དུ་མོས་པ་ཙམ་ལས་འཇུག་པ་འདི་དག་གི་རིམ་པ་ཕྲ་མོ་རྫོགས་སོ། །
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
让 阿 之间，以身之鬘咒语，于彼稳固而作加持，以咒语之门而赞颂。其后，吉祥金刚持，以此为始而著述，圆满诸佛皆宣说，彼之究竟摄略之，以门而如实显示之。如是何者作禅修，语之轮转而散布，以三事之义而缘念，不久以调伏力，功德经典等一切，无余彼亦得成就。极超十二胜地后，将如妙音（འཇམ་པའི་དབྱངས།，梵文：Manjushri，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，文殊师利）。四座或三座之，直至相好稳固生起间，彼当恒常而读诵。其后坛城灌顶及，息等事业当思维。其他于亡者有益及，仪轨差别无余皆，当见为大仪轨也。坛城收摄之次第亦，次第由字母阿起，其后明点无所缘，如幻之理而观察行。圣者之经论虽明晰，然舍弃喜略者，如我等著述不应理，如磁铁力摄铁，乃于妙音具信乐。无有自主而造作，妙音祈请作宽恕。由是吾所获之善，愿以饶益诸有情，证悟寂静后，我等如妙音，愿如虚空边际，一切有情得解脱。圣妙吉祥真实名经之轮次第，于上师殊胜仪轨之诸经论中，为利根器弱者仅由信解而趣入之此等次第微细者圆满矣。
圣妙吉祥真实名经之轮次第。

【英语翻译】
Between Ra and Ah, with the mantra of the garland of the body, to stabilize and consecrate it, it is praised through the door of mantra. Then, the glorious Vajradhara, starting with this as the beginning, is spoken by all the perfect Buddhas. The ultimate summary of that, is truly shown through the door. Thus, whoever meditates, and the wheel of speech spreads out, by focusing on the meaning of the three things, without delay, by the power of taming, all the qualities and scriptures, etc., will be obtained by that without exception. After surpassing the twelve supreme grounds, one will become like Manjushri. By four sessions or three sessions, until the stable signs arise, that should be recited constantly. Then, contemplate the mandala empowerment and the peaceful and other actions. Furthermore, what is beneficial to the dead, and all the differences of rituals, should be seen as a great ritual. The order of dissolving the mandala is also, gradually from the letter A, then the bindu is without object, observe the conduct as an illusion. Although the holy scriptures are clear, but having abandoned the liking for brevity, it is not appropriate for someone like me to write, just as a magnet attracts iron, I have faith in Manjushri. Without autonomy, I compose, may Manjushri forgive me. From that, whatever merit I have gained, may it benefit all sentient beings, and after realizing peace, may I and others become like Manjushri, may all sentient beings be liberated to the extent of the sky. The order of the wheel of the Noble Name Truly Reciting, from the great scriptures of the supreme Guru's rituals, for the sake of those with weak intelligence, this subtle order of entering only through faith and understanding is completed.
The order of the wheel of the Noble Manjushri's Name Truly Reciting.

============================================================

